漢字と仮名

DSCF3251.jpg
台湾から里帰りしてきた本。

台湾語は、漢字で想像できるので、
クイズ感覚で、とても面白い。
さて、「無袖小背心」とは何でしょう?
そう、キャミソール が正解!
では、タンクトップは?
って、私も知りませんが、どなたか?

モチーフタイトルでも
クローバー=「幸運草」
対岸のピラミッド=「彼岸的金字塔」
トルコのベリーダンス=「土耳其肚皮舞」
ビタミン・パセリ=「維他命豊富的荷蘭芹」

DSCF3253.jpg
日本語から台湾語に翻訳された方のご苦労はいかばかりか
と、頭が下がります m( _ _ )m

日本のように、カタカナや平仮名がありません。
例えば、カモミール=甘菊、トルコ=土耳其 のように、
決まっている言葉は良いのですよ。
日本でも、敵国の言葉が使えない時期、
(私は知りませんよ、念のため)
トルコは土耳古でした。

意味のない言葉の音だけなら、漢字で表せるのでしょうが、
例えば、クマさんの名前。
(良く訊かれますが、本名ではありません)
クマは漢字で熊。
でも、あんまり?・・・なので、
本人の希望により「熊猫」にしてあります。
ハーブ染めの石井せつ子さんも、平仮名なので困られたようです。
私もCさんも、漢字があったので、ほっとしました。

句読点が、マスの中央にあるのも面白い。
日本語の句読点は、縦書きはマスの右上、横書きは左下。
こんな習慣も、外国人には難しいらしいと
ある漫画で知りました。

ーーおまけーー
孫たちへのお土産に、空港で買ったお菓子。
DSCF3248.jpg
漢字の間に英文字が入っているのが、私には意外。

スポンサーサイト



  1. 2012/04/16(月) 13:03:37|
  2. ビーズの縁飾り|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:4

コメント

熊猫はレッサーパンダ、もしくはアライグマのグレード。
パンダの方がカワイイかと思いましたが、大は意地でもつけたくないし。
それにしても、彼岸的金字塔は賽の河原に積み上げた石の塔って言うイメージが・・・。
気のせいでしょうか。
  1. 2012/04/17(火) 04:01:40 |
  2. URL |
  3. クマ #pK.suSk6
  4. [ 編集]

そう言われてみると、イメージしてしまうかも。
娘たちを探して海外旅行、してみたいなあ。
でも、ロシア語版は、全然いじれないわね。
  1. 2012/04/17(火) 21:33:26 |
  2. URL |
  3. midori #-
  4. [ 編集]

いいですねぇ・・・。しばらくはムリそーですが。
ところで、クマ本名には大の字が入っているんですよ。
美ってもともと「羊が大きい」ってことだったんですって。
だったら名は体を表すってあながち・・・。
  1. 2012/04/19(木) 12:02:18 |
  2. URL |
  3. クマ #pK.suSk6
  4. [ 編集]

台湾語、おもしろいです。“美”の意味、わたしもそう習いました。昔はふくよかな方が美しいとされていたそうです。わたしの名前にもあります・・・。
秋に息子が修学旅行で台湾に行く予定です。お菓子のパッケージもみせてみます。
  1. 2012/04/19(木) 15:07:11 |
  2. URL |
  3. ゆみ #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://beadededge.blog119.fc2.com/tb.php/152-2bfe6fa9

Profile

midori nishida

  • まとめ